Голосовой мобильный переводчик

 

Возможное место для вашей рекламе! Приветствуется серьезный рекламодатель! Пишите на e-mail договоримся...

 

Кто би мог подумать а Японец уже зделал.

Новое мобильное приложение, представленное сегодня компанией Toshiba, позволяет пользователям, разговаривающим на английском, японском или китайском языках, без проблем общаться друг с другом, даже не зная языка собеседника.

Toshiba представила сегодня мобильный переводчик, способный не только переводить слова и фразы в текстовом варианте, но и на лету переводить речь с одного языка на другой.

Инженеры Toshiba рассказывают, что в программе встроен специальный мобильный синтезатор речи, способный «слышать» и понимать речь, переводя ее в режиме реального времени.toshiba_

Одним из ключевых преимуществ программы является ее автономность. Для работы программе не требуется подключение к каким-либо удаленным серверам, что позволит абоненту сэкономить средства на интернет-трафике, будучи в роуминге.

При том, что программе приходится в реальном времени заниматься синтезом речи и осуществлять словарный поиск, а также проводить морфологический и семантический анализ, для ее работы вполне хватает мощности современных мобильных процессоров.

В Toshiba рассказали, что показанная сегодня мобильная разработка является урезанной версией настольного решения, предназначенного для интернет-коммуникаций.

«Программа работает сравнительно просто: вначале она подключает модуль распознавания речи, определяя исходный язык.

Программа использует один из двух методов перевода: статический машинный перевод или машинная трансляция на основе заданных пользователем правил. Затем программный движок синтезирует и распознает слова и производит их перевод, а встроенная система речевого синтеза выдает результат», — говорят в Toshiba.

Настольная версия программы может использовать оба варианта перевода для получения наилучшего результата. Однако такой подход требует значительно более мощных вычислительных ресурсов.

В демонстрации программа работала в целом неплохо, лишь иногда не определяя те или иные слова и словосочетания. Правда иногда такие сбои приводили к нарушению смысла некоторых высказываний, однако в Toshiba говорят, что программа может работать с правилами, лучше приспосабливаясь к голосу пользователя.

Демонстрация новинки состоялась на новом смартфоне Toshiba TG1 с процессором Qualcomm 1 ГГц. Данный аппарат работает под Windows Mobile. В Toshiba отмечают, что пока не решили, будут ли переносить переводчик на Android или iPhone.

 

 

sana

Если вам прикольно, что я пишу - я рада. Думаю что моя аудитория преимущественно люди взрослые, умные, технически подкованные и остроумные. А именно, так я себя по жизни и определяю - остроумная но иногда злюка. Меня зовут Сана (sana).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *